lundi 21 octobre 2019

LA MER, LA MER (IRIS MURDOCH), LES TRADUCTIONS CRÉATIVES ET LES BONNES MÉTAPHORES SCIENTIFIQUES

She was, in the long orbit of her love for me, at the nearest point
Elle était dans le périhélie de la longue orbite de son amour pour moi


Personne ne parlait du périhélie dans l’anglais original, bien que sa définition soit exprimée. La traductrice, Marta Isabel Gustavino Castro, paracheve ce qui tombait à pic chez Iris Murdoch, avec succés à mon avis.La création de bonnes métaphores, comme cette que Murdoch pose et Marta Isable culmine, c’est un étayement que la science peut apporter à la littérature. Le périhélie est justement cela: le point plus proche du soleil dans l’orbite éliptique qu’il décrit; on appelle aphélie le point le plus éloigné

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire